Uw vertaalbureau

Wat vindt u belangrijk?

Vindt u de kwaliteit van een vertaling belangrijk of wilt u koste wat kost een snelle levering?

Wat ons betreft zijn de kwaliteit van en de service bij de vertalingen het belangrijkst. Met plezier verzorgt vertaalbureau @BC Vertalingen al sinds 1 mei 2007 kwaliteitsvertalingen.

Het team bestaat uit een vaste groep professionele, freelance vertalers die elk hun eigen specialisme hebben, zoals bijvoorbeeld marketing, techniek, toerisme of recht.

@BC Vertalingen helpt u graag goed communiceren en we willen dan ook graag weten wat we voor u kunnen doen.

Lees in de testimonials wat opdrachtgevers van onze kwaliteit en service vinden.

Vertalingen

@BC Vertalingen is gespecialiseerd in de talen Duits en Nederlands, maar heeft ook veel ervaring in het verzorgen van vertalingen in het Deens, Engels, Frans, Fries, Italiaans, Spaans en Zweeds.

De soorten teksten die we regelmatig vertalen zijn nieuwsbrieven, webteksten, menukaarten, onderzoeksrapportages, montagehandleidingen, gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, offertes, speeches en presentaties. Wat wilt u laten vertalen?

Als u zich eerst onbezorgd van de kwaliteit van onze vertaling wilt laten overtuigen, dan kan dat, want na overleg is een gratis proefvertaling meestal mogelijk.

Vraag een vrijblijvende offerte aan.

Proeflezen, reviseren, redigeren

Het proeflezen is het nakijken van een tekst op taalfouten.

Het reviseren van een tekst is het “proeflezen +”; het verbeteren van taalfouten en grammatica en eventueel het moderniseren van de terminologie.

Het redigeren is het compleet nakijken van een tekst, dus proeflezen en reviseren en controleren op volgorde en stijl. Bij het redigeren van een vertaling wordt vooral gecontroleerd op vertaalfouten, dus de vertaling wordt secuur vergeleken met de brontekst.

Wat wilt u laten controleren?

Beëdigde vertalingen

Als u een beëdigde vertaling nodig heeft, dan helpen we u ook graag.

Een beëdigde vertaling is een vertaling die in vergelijking met een onbeëdigde vertaling aan extra eisen voldoet:

  1. De vertaling is gemaakt en/of goedgekeurd door een vertaler die voor de rechtbank is beëdigd en die is ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).
  2. Deze vertaler heeft de vertaling voorzien van zijn of haar beëdigingsverklaring, stempel en handtekening.
  3. Om fraude te voorkomen moet de vertaling onverbrekelijk aan het originele document of een complete kopie van het originele document zijn gehecht.

Beëdigde vertalingen zijn meestal duurder dan onbeëdigde vertalingen.

Apostille

Een apostille is een stempel of een sticker die door een medewerker van een rechtbank op een document wordt geplakt, en waarmee wordt bevestigd dat de persoon die het document ondertekend heeft bij de betreffende rechtbank bekend is.

Een apostille wordt soms vereist als een beëdigde vertaling wordt gebruikt buiten Nederland. Dit land moet dan wel deelnemer aan het Apostilleverdrag zijn. Alle landen van de Europese Unie zijn dit, en bijvoorbeeld ook de Verenigde Staten van Amerika en Rusland. Maar landen als Brazilië en China niet. Voor landen die geen deelnemer zijn aan het Apostilleverdrag moeten officiële documenten worden gelegaliseerd.

Er kan soms onduidelijkheid zijn over welke handtekening van een apostille moet worden voorzien: die van de persoon die het document heeft ondertekend (bijv. een ambtenaar of notaris) of die van de beëdigd vertaler. Meestal hoeft uitsluitend de handtekening van de beëdigd vertaler van een apostille te worden voorzien.

Legalisatie

Een legalisatie is een bureaucratische procedure om te bevestigen dat de ondertekenaar van een document bekend is bij de rechtbank. Deze procedure is te vergelijken met die van de apostille, echter is een legalisatie omslachtiger en duurder.

Vraag vrijblijvend informatie aan via info@abcvertalingen.nl

Training

Frans van Dongen heeft ervaring met individuele bijles of training voor de talen Duits en Nederlands. Deze bijles of training zal volledig op de behoeftes van de cursist afgestemd worden, dus het gaat hier om puur maatwerk.

Mag ik u ook helpen?

Neemt u contact op voor een vrijblijvende kennismaking: 0513 68 46 88.

Tolken

Via @BC Vertalingen kunt u hulp van een professionele tolk krijgen; met name voor het consecutief tolken en het simultaan tolken voor kleine groepen.

De kosten worden onderverdeeld in:

  • Voorbereidingstijd;
  • Reiskosten;
  • Uurtarief.

Over het algemeen wordt er voor iedere tolkopdracht 1 uur voorbereidingstijd in rekening gebracht; de tolk leest dan de bijbehorende documenten door en hij/zij bestudeert de relevante terminologie.
Er worden reiskosten per kilometer in rekening gebracht. Dit tarief is vaak EUR 1,55 p/km van de enkele reis. Sommige tolken brengen ook de reistijd in rekening.
Voor tolkopdrachten geldt een uurtarief, dat meestal per halfuur wordt berekend. De uurtarieven zijn heel divers.

Vraag een vrijblijvende offerte aan via info@abcvertalingen.nl

Over @BC Vertalingen

Frans van Dongen vindt Duits en Nederlands leuke talen en is daarom op 1 mei 2007 met vertaalbureau @BC Vertalingen gestart om vertalingen van het Duits in het Nederlands te verzorgen. Al vrij snel kwamen er ook aanvragen voor vertalingen in het Duits en Engels. Zo is het vertaalbureau langzamerhand uitgegroeid tot een allround (ver)taalbureau voor Deens, Duits, Engels, Frans, Fries, Hongaars, Italiaans, Nederlands, Pools, Portugees, Spaans en Zweeds. De meeste opdrachten gaan echter over de talen Duits, Engels, Frans en Nederlands.